==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དབང་བསྐུར་བ་ངེས་པར་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ།རྒྱལ་བ་མཻ་ཏྲི་པ།
དབང་བསྐུར་བ་ངེས་པར་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ།
རྒྱལ་བ་མཻ་ཏྲི་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཥེ་ཀ་ནིར་དེ་ཤ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། དབང་བསྐུར་བ་ངེས་པར་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་ལས་ཀུན་དགའ་སྐྱེ་འགྱུར་ཞིང༌། །སྐད་ཅིག་མ་བཞིའི་རྒྱུར་འགྱུར་གང༌། །དབྱེ་བས་བྱང་ཆུབ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། །ཨེ་ཝཾ་རྣམ་པར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དྲག་པོའི་སྦྱོར་བ་སྤངས་བ་ཡི། །སྣ་ཚོགས་དེ་ནས་རྣམ་པར་སྨིན། །གསུམ་པ་མཚན་ཉིད་བྲལ་བ་སྟེ། །རྣམ་པར་ཉེད་པ་དེ་ནས་ཤེས། །རྣམ་ཉེད་ཀུན་དུ་སྤྱོད་ཅེ་ན། །གསུམ་པ་ཇི་ལྟར་འདོད་པར་བྱེད། །གང་ཕྱིར་དེ་ཚེ་དཔྱོད་མེད་དེ། །མཚན་ཉིད་མེད་པར་རིག་པར་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་མཚན་ཉིད་བྲལ་བར་རིགས། །དེ་ཕྱིར་གསུམ་པ་དེ་ཉིད་ཡིན། །རང་གི་ཉིད་དེ་དངོས་གྲུབ་འགྱུར།། ལུང་སྟོན་དང་ཡང་ལྡན་པ་ཡིན། །འོ་དང་འཁྱུད་པ་སྣ་ཚོགས་ཉིད། །སྲུབ་པ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཉིད། །ནོར་པུ་མཚན་ཉིད་བྲལ་ཞེས་ཟེར། །དེ་ནས་དབང་བསྐུར་ཡང་དག་རིགས། །དེ་ནི་དབང་བསྐུར་ངན་པ་ཡིན། །རིན་ཆེན་དཀྱིལ་དུ་རང་རིག་པ། །གལ་ཏེ་དེ་ཉིད་དེ་ཡིན་ན། །ཞི་བ་རིག་བྱེད་དེ་ཉིད་འགྱུར། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་པ་མི་བཞེད། །དེ་ཡང་ཞི་བར་ངེས་པར་བསྒྲགས། །ལྷ་མོས་ཞུས་པའི་རྒྱུད་ལས། ལྷ་མོ་རིན་ཆེན་གྲོང་ཁྱེར་འདི། །པདྨའི་ཟེའུ་འབྲུ་ཞུ་བར་འགྱུར། །མཉམ་དུས་དྲག་པོ་ཞི་བ་མཆོག །དེ་ཉིད་ནུས་པ་མཆོག་གི་མཆོག ། མཚན་ཉིད་མཚོན་པ་རྣམ་བྲལ་བ། །ངག་གི་མཚོན་པ་རྣམས་དང་བྲལ། །ཞི་བ་ནུས་པ་མཉམ་སྦྱོར་བས། །རྨད་དུ་བྱུང་བའི་བདེ་བ་མཆོག །ནུས་པའི་ཡུལ་དུ་བསྒོམ་བྱ་ན། །སྲིད་པ་དེ་ཉིད་དུ་ན་མེད། །སྒྲོ་བཏགས་ཐམས་ཅད་ཉམས་པ་ཡིན། །སྟོང་པར་མཐོང་བ་
ནུས་པ་ཡིན། །ཞེས་འབྱུང་བ་དང༌། ཨུཙྪུཥྨའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། །ཞི་བ་ནུས་པ་མཉམ་སྦྱོར་པའི། །དམ་པ་བདེ་བ་མཆོག་གཉིས་མེད། །ཞི་མིན་ནུས་པ་མ་ཡིན་པ། །རིན་ཆེན་དཀྱིལ་དུ་གནས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་བརྟགས་བ་ལས་ཀྱང༌། བྱ་བ་བྱས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བས། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་ངོམས་གྱུར་ནས། །བྱ་བ་ཅུང་ཞིག་ཡོད་མ་ཡིན། །ཡོད་ན་དེ་ཉིད་རིག་མ་ཡིན། །རིག་བྱེད་ཀྱི་མཐའ་གསང་བར་སྨྲ་བ་ལས་ཀྱང༌། དབང་བོ་ཡུལ་ལས་ཚོར་མིན་པའི། །ཡེ་ཤེས་ཉི་མའི་གཞུང་གིས་འདོད། །ཚོར་བ་ཀུན་དགའ་ཙམ་ཉིད་དེ། །ལེགས་ལྡན་སྨྲ་བའི་གཞུང་གིས་འདོད། །ནུས་དང་ཕྲད་ཅིང་སྦྱོར་བ་ལས། །ནུས་པ

【汉语翻译】
名为《灌顶决定显示》。弥勒巴。
名为《灌顶决定显示》。
弥勒巴。
印度语：谢卡尼尔德夏纳玛。藏语：《灌顶决定显示》。顶礼文殊童子！从何处生起一切喜悦，成为四刹那之因，以分别而成就菩提，礼敬额旺！舍弃猛烈的结合，种种从此成熟。第三是无相，从此了知种种揉捏。若问种种揉捏如何行持，第三随欲而行。因为彼时无有分别，无相而成为觉知。因此应知无相，因此第三即是彼。自性即成悉地，亦具预言。交媾和拥抱是种种自性，搅动是种种成熟自性。珍宝名为无相，从此如实了知灌顶。那是恶劣的灌顶。珍宝之中自性觉知，若彼即是彼，寂静即成觉知。此不为佛教所许，彼亦决定宣说为寂静。在天女请问经中说：天女，此珍宝城市，将融化为莲花的花蕊。平等之时，猛烈即是寂静殊胜，彼即是能力之殊胜。无相之相，远离言语之相。以寂静能力平等结合，是奇妙的殊胜安乐。若于能力之境中修习，则彼处无有存在。一切虚妄皆已消失，见空性即是能力。如是说。在兀出什摩经中也说：寂静能力平等结合，殊胜安乐无二。非寂静非能力，安住于珍宝之中。在瑜伽观察中也说：以行持事业之瑜伽，满足于智慧甘露之后，少许事业亦无有。若有，则彼非觉知。在觉知之边秘密宣说中也说：根于境无有感觉，是智慧日之宗义所许。感觉唯是喜悦，是具善说之宗义所许。能力相遇且结合，能力

【英语翻译】
Titled "Definite Exposition of Empowerment." Maitripa.
Titled "Definite Exposition of Empowerment."
Maitripa.
In Sanskrit: Ṣekanirdeśanāma. In Tibetan: "Definite Exposition of Empowerment." Homage to youthful Manjushri! From whence arises all joy, becoming the cause of the four instants, through distinction accomplishing enlightenment, homage to E-Vam! Abandoning fierce union, various things thence ripen. The third is absence of characteristics, thence knowledge of various kneading. If asked how to practice various kneading, the third acts as desired. Because at that time there is no discernment, it becomes awareness without characteristics. Therefore, one should know the absence of characteristics, therefore the third is that itself. One's own nature becomes accomplishment, and is also endowed with prophecy. Coitus and embrace are various natures, churning is various ripening natures. The jewel is called absence of characteristics, thence one truly knows empowerment. That is a bad empowerment. Self-awareness in the center of the jewel, if that is that itself, quiescence becomes awareness. This is not accepted by Buddhists, that is also definitely proclaimed as quiescence. In the Tantra Requested by the Goddess it says: Goddess, this city of jewels, will melt into the pistil of a lotus. At the time of equality, fierceness is supreme quiescence, that itself is the supreme of abilities. The characteristic of no characteristic, separated from the characteristics of speech. By the equal union of quiescence and ability, it is the supreme bliss of wonder. If one meditates in the realm of ability, then there is no existence there. All imputations are diminished, seeing emptiness is ability. Thus it says. In the Ucchuṣma Tantra also it says: The noble supreme bliss is non-dual, of the equal union of quiescence and ability. Not quiescence, not ability, abiding in the center of the jewel. In the Yoga Examination also it says: By the yoga of having done the deed, having been satiated with the nectar of wisdom, there is not even a little deed. If there is, then that is not awareness. In the Secret Proclamation of the Limit of Awareness also it says: The sense faculty not feeling from the object, is asserted by the doctrine of the sun of wisdom. Feeling is only joy, is asserted by the doctrine of the well-spoken. Ability meeting and uniting, ability

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་དབང་གྱུར་མཐར་ཐུག་པ། །ཚངས་པའི་བདེ་བ་དེ་ཉིད་གང༌། །བདེ་དེས་མངོན་སུམ་གྲོལ་བར་འགྱུར། །དེར་ནི་བདེ་བ་རྒྱུན་མི་འཆད། །སྡུག་བསྔལ་འབྱུང་བ་མེད་པ་ཡིན། །ཀུན་དུ་དགའ་པ་ཚངས་པའི་གཟུངས། །དེ་ལ་ཐར་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཅུང་ཞིག་གང་དང་གང་མཐོང་བ། །དེ་དང་དེ་ནི་ཚངས་པར་བརྟགས། །དེས་ན་སེམས་ནི་གཞན་མི་འགྱུར། །ཚངས་པ་ཉིད་ལ་རྣམ་པར་གནས། །གང་གིས་མྱ་ངན་འདས་མཐོང་བ། །ཆགས་པ་ཆགས་པའི་སེམས་ཉིད་ཀྱང༌། །སྡུག་པ་མཐོང་བ་གཉིས་གཅིག་པུས། །མཐོང་བ་གཞན་གྱིས་ཅི་ཞིག་བྱ། །ཆོས་དང་ཆོས་མིན་སྤངས་ནས་ནི། །བདེན་དང་བརྫུན་པ་གཉི་ག་སྤངས། །བདེན་དང་བརྫུན་གཉིས་སྤངས་ནས་སུ། །གང་ཞིག་སྤངས་པ་དེ་ཡང་སྤངས། །ཞེས་འབྱུང་བ་དང༌། ལེགས་ལྡན་གྱི་གླུ་ལས་ཀྱང༌། །དངོས་པོ་བདེན་པ་ཡོད་མ་ཡིན། །མི་བདེན་དངོས་ཀྱང་ཡོད་མ་ཡིན། །དེ་དག་གཉི་གའི་མཐའ་མཐོང་བ། །དེ་ཡིས་དེ་ཉིད་མཐོང་བའོ། །ཞེས་འབྱུང་བ་དང༌། གཞན་ཡང༌། གཟུང་བ་གཟུགས་ཀྱིས་སྟོང་པའི་སེམས། །མི་བསྐྱོད་པ་ཞེས་བརྗོད་ཅེ་ན། །རང་གི་ལུང་གིས་གནོད་པ་ཡིན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྒྱ་ལྡན་པར། །ཅི་ཕྱིར་འདི་ལྟར་ངེས་པ་རུ། །སྟོན་པ་པོས་ནི་བསྟན་པ་ཡིན། །འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡིས། །དབུགས་དབྱུང་བློ་ཡི་དང་པོར་བསྟན། །རྡོ་རྗེ་ནང་གི་རྣམ་བཅས་སྐྱེ། །དེ་ཡི་རྩེ་
མོར་རྣམ་མེད་སྐྱེ། །དབུ་མར་གནས་ཞེས་གང་སྨྲ་བ། །ཁོ་བོ་བླ་མ་དེ་མི་འདོད། །རྡོ་རྗེའི་ནང་དང་དེ་རྩེ་དང༌། །ཐོད་པའི་ནང་དུ་ལྷུང་བ་དང༌། །བར་ན་འདུག་པའང་མི་འདོད་ལ། །དེ་ཉིད་བླ་མའི་ཁ་ལས་རིག །དགའ་བ་སྣ་ཚོགས་ཉིད་དུ་བརྗོད། །དེ་ལ་སོགས་པ་ལེགས་གནས་པ། །ནོར་བུའི་ནང་དུ་ཆུད་ལ་སོགས། །བླ་མས་བསྟན་པ་ཇི་ལྟར་སྦྱར། །དགོད་ལ་སོགས་པའི་དགའ་བ་གང༌། །སློབ་དཔོན་ལ་སོགས་འདོད་པ་གང༌། །དེ་ཡི་རྣམ་གཞག་བསྐྱེད་རིམ་ལ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སྣ་ཚོགས་པས་ན་མགྲིན་སྣ་ཚོགས། །བདེ་བ་སྨིན་པ་ནོར་བུའི་རྩེར། །བླ་མས་དེ་ཉིད་རྣམ་ཤེས་བྱ། །རྣམ་ཉེད་རྣམ་བྲལ་དགའ་བ་ཉིད། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བསྟེན་ནས། །ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །དེ་ཡི་སྟེང་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །གང་ལས་དམ་ཚིག་ཡོང་འབྱུང་བའོ། །དགའ་བ་ཕྱག་རྒྱས་སོ་སོ་ལ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མ་རྟོགས་པར། །ལུང་དང་རང་གི་རིགས་པ་དང༌། །བླ་མ་དམ་པའི་མན་ངག་གིས། །སྣ་ཚོགས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད། །རྣམ་སྨིན་འགྲོ་བའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་མཚན་བྲལ་བརྟན་པ་ཉིད། །

【汉语翻译】
获得自在到最终，梵天的安乐即是彼，以彼安乐而现前解脱，于彼安乐恒常不绝，痛苦生起是不存在的，普遍喜悦梵天之身，于此称之为解脱。稍微见到什么和什么，就将那个和那个视为梵天，因此心不会变为其他，完全安住于梵天本身。谁能见到寂灭，贪恋执着的自心，以及见到痛苦，仅此二者，其他所见又有何用？舍弃了法与非法之后，真与假二者皆舍弃，舍弃了真与假二者后，舍弃了什么，那个也舍弃。《善逝之歌》中也说，事物真实不存在，非真实之物也不存在，谁能见到这二者的边，他就能见到那个本身。另外，所取为空性的心，如果说是不可动摇，那么会被自己的教证所损害。对于具有金刚萨埵印者，为何要如此确定呢？是调伏者所教导的，这是如来所开示的，最初开示了舒缓气息的智慧。金刚内部的具相生起，其顶端无相生起，谁说安住于中脉，我不喜欢那个上师。金刚的内部和其顶端，以及落入颅器内部，和处于中间也不喜欢，那个要从上师的口中了解。说是各种各样的喜悦，以及安住于彼等之上，包括落入宝珠内部等，上师所教导的如何结合？包括欢笑等的喜悦，以及包括上师等的欲望，那个分类属于生起次第，而不是圆满次第。因为是多种多样的，所以语也是多种多样的，安乐成熟于宝珠之顶，上师将那个视为明觉，明觉与离明觉即是喜悦本身。依靠事业手印，而修持殊胜的法手印，于其之上是大手印，从何处誓言生起呢？喜悦以手印而各自分开，没有证悟大手印，以教证和自己的理智，以及殊胜上师的口诀，多种多样的事业手印本身，即是成熟有情的自性。于此无相而稳固。

【英语翻译】
Having attained freedom to the very end, that bliss of Brahma is indeed that, with that bliss, liberation is manifested, in that there is constant and uninterrupted bliss, the arising of suffering is non-existent, universally joyful is the body of Brahma, this is called liberation. Whatever and whatever is seen slightly, then that and that is regarded as Brahma, therefore the mind will not become other, completely abiding in Brahma itself. Who can see Nirvana, the mind of attachment and clinging, and seeing suffering, only these two, what use is there for other visions? Having abandoned Dharma and non-Dharma, both truth and falsehood are abandoned, having abandoned both truth and falsehood, whatever is abandoned, that is also abandoned. It is also said in the Song of the Sugatas, things are not truly existent, non-true things are also not existent, whoever sees the edge of these two, he will see that itself. Furthermore, the mind that is empty of grasping, if it is said to be immovable, then it will be harmed by its own scriptures. For those who possess the Vajrasattva seal, why is it so certain? It is what the subduer taught, this is what the Tathagata revealed, initially revealing the wisdom of relieving breath. The form with aspects arises inside the Vajra, the formless arises at its tip, whoever says to abide in the central channel, I do not like that guru. The inside of the Vajra and its tip, and falling inside the skull, and being in the middle are also not liked, that must be understood from the mouth of the guru. It is said to be various kinds of joy, and abiding on them, including falling into the jewel etc., how does the guru's teaching combine? Including joys such as laughter, and desires including the guru etc., that classification belongs to the generation stage, not the completion stage. Because it is diverse, so the speech is also diverse, bliss matures at the top of the jewel, the guru regards that as awareness, awareness and non-awareness are joy itself. Relying on the action mudra, and cultivating the excellent Dharma mudra, above it is the great mudra, from where does the vow arise? Joy is separated by the mudra, without realizing the great mudra, with the scriptures and one's own intellect, and the oral instructions of the excellent guru, the various action mudras themselves, are the nature of ripening sentient beings. Here, without characteristics, it is stable.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
རྣམ་ཉེད་འགྲོ་བ་རྣམ་ལྟ་བ། །ཀུན་ལ་རབ་ཏུ་མི་གནས་པ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་ཞེས་གྲགས་པ་ཡིན། །དྲི་མ་མེད་ཕྱིར་རང་རིག་ཕྱིར། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སོགས་འབྱུང་མིན། །ཡེ་ཤེས་གང་ཞིག་འབད་མེད་པ། །བསམ་དུ་མེད་ཅེས་དེ་བརྗོད་དོ། །བསམས་ནས་གང་ཞིག་བསམ་མེད་བྱེད། །དེ་ཉིད་བསམ་དུ་མེད་མི་འགྱུར། །དབུ་མའི་དོན་གྱི་རྗེས་འབྲངས་ནས། །གང་ཞིག་དེ་བཞིན་ཉིད་མཐོང་ནས། །མངོན་སུམ་གང་ཚེ་རིག་གྱུར་པ། །དེ་ཉིད་རིག་དེ་དེ་ནོར་ལྡན། །ཇི་སྙེད་སྒྲོ་བཏགས་ཐམས་ཅད་ནི། །ཐམས་ཅད་ཀུན་དུ་མེད་གྱུར་པ། །སྒྲོ་བཏགས་མེད་པ་དབུ་མའི་དོན། །དེ་ནི་དགག་སྒྲུབ་གང་ཞིག་ཡོད། །ཤེས་དང་ཤེས་བྱར་མིང་འདོགས་པ། །སྙམ་པ་དེ་ནི་གཞན་མ་ཡིན། །ཇི་ལྟར་དེ་ལྟར་ཀུན་སྔོན་ནས། །ཇི་ལྟར་བློ་བཞིན་དེ་ལྟར་མིན། །མ་སྐྱེས་འགྲོ་བར་གང་ཡིན་བློ། །དག་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ངེས་བསྟན། །འགྲོ་ཀུན་དེ་ཡི་རང་བཞིན་འདྲེན། །བློ་དང་ལྡན་པས་འབད་མེད་པར། །
རྣམ་རྟོག་འདི་ཉིད་རྟེན་ཅིང་འབྱུང༌། །འབྲེལ་པ་སྒོམ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཉིད་མྱ་ངན་འདས་པ་སྟེ། །སེམས་ཉིད་འཁྲུལ་པར་མ་བྱེད་ཅིང༌། །གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ལ་མི་གནས་ཤིང༌། །དེ་ཉིད་ལ་ཡང་མི་ཆགས་བ། །གང་གི་འབྲས་བུ་འང་མི་འདོད་པ། །དེ་ཡིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཤེས། །ཇི་ལྟར་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ། །དགའ་བ་ལ་སོགས་གནས་པ་ལྟར། །དེ་བཞིན་དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་ལ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཉེ་བར་སྟོན། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྣ་ཚོགས་ཉིད། །ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་སྨིན་སྐྱེས། །མཚན་ཉིད་བྲལ་བ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །རྣམ་པར་ཉེད་པ་དམ་ཚིག་འགྱུར། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མི་ཤེས་པར། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་སྒྲུབ་པ། །བརྒྱུད་པའི་དེ་ཉིད་ལ་ཉམས་པས། །རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་དུ་འབོད་འགྲོ། །ཇི་སྲིད་གཙོ་བོར་རི་ཁྲོད་པའི། །ཞབས་ཀྱི་རྡུལ་ལམ་རེག་པར། །དེ་སྲིད་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་དང་ནི། །སྐད་ཅིག་མ་བཞི་མི་ཤེས་སོ། །མགོན་པོ་ཆོས་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྣམ་དག་པ། །ཇི་ལྟ་བུར་ནི་རྙེད་འགྱུར་གསུངས། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད། །ཡང་དག་དབང་བསྐུར་ཆོ་གའི་དོན། །དྲག་པོའི་དབང་བསྐུར་ངན་སྤངས་པས། །བདག་གིས་གང་བྱས་བསོད་ནམས་དེས། །འགྲོ་བ་རྣམས་ནི་བདེ་གྱུར་ཅིག །དབང་བསྐུར་བ་ངེས་པར་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ། སློབ་དཔོན་རྒྱལ་བ་མཻ་ཏྲི་པས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཀྲིཥྞཿ་པཎྜི་ཏ་དང༌། ལོ་ཙཱ་བ་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་བས་བསྒྱུར།།
དབང་བསྐུར་བ་ངེས་པར

【汉语翻译】
种种寻伺诸有情，于一切处皆不居，是名之为大手印。以其无垢故，以其自智故，不生种种形相等等。无勤任运之智慧，是即名为不可思。思惟之后而作无思者，彼即不变不可思。随逐中观之义后，若有见彼如是性，何时现量而证悟，彼即智者彼富饶。所有尔许诸增益，一切一切皆成无，无有增益中观义，彼有何者可破立？于能知与所知上，施设名言谓是它，如是如是于一切，如是如意不如是。未生有情为何心，清净佛陀决定说，引诸有情彼自性，具心无勤任运成。
此之分别乃缘起，非是系缚之修习。此即涅槃之体性，心性莫作迷乱想，不住于彼对治品，亦复不著于彼上，不欲彼之果实者，彼即了知大手印。如于事业手印上，安住喜乐等诸事，如是三昧耶手印，金刚阿阇黎亲示。事业手印种种性，法手印生诸异熟，离诸相状大手印，种种寻伺三昧耶变。不了知大手印者，若修唯一事业印，以彼传承之衰损，彼瑜伽士将何往？乃至何人为主者，足尘或能成触时，如是四印及四时，彼亦不能知晓也。如来藏性为何似，一切诸法皆清净，云何能得如是说，一切诸法自性故。真实灌顶仪轨义，猛利灌顶舍恶故，我所造作诸福善，愿诸有情皆安乐。《灌顶义决定显示》终。印度堪布克里ishna班智达与译师楚臣嘉瓦所译。
《灌顶义决定》

【英语翻译】
Those who seek various beings,
Do not abide in all places at all.
It is known as the Great Seal.
Because it is stainless, because it is self-knowing,
Various forms and so on do not arise.
Whatever wisdom is effortless,
That is said to be inconceivable.
That which makes one think after thinking,
That itself does not change into the inconceivable.
Following the meaning of the Middle Way,
Whoever sees suchness,
Whenever it becomes manifest and realized,
That itself is the wise one, that is the wealthy one.
All the imputations that exist,
All become non-existent in everything.
The meaning of the Middle Way is without imputation,
What is there to refute or establish?
To give names to the knower and the known,
Thinking that it is other is not so.
As it is, so it is in everything from the beginning,
As it is according to the mind, it is not so.
Whatever mind there is in unborn beings,
The Buddha has definitely shown it to be pure.
It leads all beings to its own nature,
Possessing mind, it is effortlessly accomplished.

This very conceptualization arises dependently,
It is not the cultivation of bondage.
This itself is the nature of Nirvana,
Do not make the mind itself a delusion.
Not abiding in the aspect of the antidote,
And also not being attached to it,
Not desiring its fruit,
That one knows the Great Seal.
As on the action seal,
Abiding in joy and so on,
Likewise, the Samaya Seal,
The Vajra Acharya clearly shows.
The action seal is of various kinds,
The Dharma Seal gives rise to various ripenings.
The Great Seal is devoid of characteristics,
The Samaya changes with various seekings.
Without knowing the Great Seal,
If one practices only the action seal,
Because of the deterioration of that lineage,
Where will that yogi go?
As long as one is mainly a hermit,
When the dust of the feet can be touched,
Until then, the four seals and the four moments,
That one also cannot know.
What is the nature of the Tathagatagarbha like?
All phenomena are completely pure.
How can one attain it, it is said,
Because it is the nature of all phenomena.
The meaning of the authentic empowerment ritual,
By abandoning evil through fierce empowerment,
By the merit that I have done,
May all beings be happy.
《The Definitive Display of the Meaning of Empowerment》ends. Translated by the Indian Abbot Krishna Pandita and the translator Tsultrim Gyalwa.
《The Definitive Meaning of Empowerment》

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ།རྒྱལ་བ་མཻ་ཏྲི་པ།

【汉语翻译】
名为教法，胜者弥勒巴。

【英语翻译】
Called the Teaching, Victor Maitripa.

